Home Blog

Tiếng Nhật trong sách giáo khoa và trong thực tế

0

Tiếng Nhật trong sách giáo khoa và trong thực tế

Có sự khác biệt đáng kể giữa hai điều này. Đối với những sinh viên Nhật Bản không sống ở Nhật Bản và chỉ dựa vào sách giáo khoa để học tập, bạn có đang bỏ lỡ điều gì hay không?

Thực sự mà nói, cả sách vở và thực tế đều cần thiết và có mối liên hệ tương hỗ. Sách vở không phải là tất cả và thực tế cũng không phải tất cả nếu bạn muốn trở thành một người sử dụng thành thạo tiếng nhật.

Tổng quát

Đối với những người quan tâm đến tiếng Nhật, nó thường bắt đầu bằng cách tra cứu một số thứ trực tuyến và cuối cùng dẫn đến việc sử dụng sách văn bản tiêu chuẩn. Đối với một số người may mắn, điều này cuối cùng sẽ dẫn đến việc tham gia các lớp học và thậm chí có thể bay đi để học tiếng Nhật ở những nơi quan trọng, tại chính Nhật Bản. Rõ ràng, không phải ai cũng có thể làm được điều này và cố gắng nghiên cứu bằng cách sử dụng các tài nguyên dễ dàng và ít tốn kém hơn như video và sách giáo khoa. Nhưng liệu nó có đủ? Mục tiêu chính của sinh viên khi học tiếng Nhật là có thể hiểu và nói trôi chảy nhất có thể. Đối với những người học tiếng Nhật dựa trên những gì họ đọc trong sách giáo khoa thì có thể giao tiếp 1 cách tự nhiên không? Thực tế là có 1 sự khác biệt đáng kể giữa tiếng Nhật trong sách giáo khoa và tiếng Nhật thực tế không? Vậy nên liệu chỉ học qua sách giáo khoa là đủ?

Tiếng Nhật trong thực tế và Tiếng Nhật trong sách giáo khoa

Nói tiếng Nhật giỏi có lẽ là ước mơ của mọi sinh viên Nhật Bản. Có thể giao tiếp 1 cách tự nhiên như người bản ngữ là điều tuyệt vời vì không chỉ có thể thể hiện kỹ năng đa ngôn ngữ của mình với người khác mà còn có thể nâng cao khả năng trò chuyện và giúp hình thành, phát triển mối quan hệ sâu sắc hơn với người bản ngữ Nhật Bản. Tất nhiên, nếu bạn có kế hoạch sống ở Nhật Bản, điều này cũng sẽ rất thuận tiện cho cuộc sống tổng thể của bạn khi cư trú ở đó. Không còn nhầm lẫn khi đổi tàu, hiểu lầm với người bản xứ Nhật Bản sẽ được giảm xuống mức tối thiểu, có thể đọc báo hoặc truyện tranh Nhật Bản, có thể xem anime yêu thích của mình mà không cần phụ đề…

Rất nhiều người trong chúng ta có lẽ đã bắt đầu học tiếng Nhật với sách giáo khoa – đó là một trong những nguồn tiếng Nhật đáng tin cậy và dễ tìm nhất ở mọi nơi trên thế giới. Mỗi học sinh Nhật Bản đều có ít nhất một hoặc hai cuốn sách giáo khoa nằm ở đâu đó trong nhà của bạn. Nó có tính di động, được biên soạn theo một trình tự hợp lý và hoàn hảo để đánh giá nếu bạn dự định làm bài kiểm tra N5 – N1. Vì các bài kiểm tra tiếng Nhật tiêu chuẩn thường là sự kết hợp của các bài kiểm tra đọc, viết và nghe – về mặt kỹ thuật, sách giáo khoa có thể được coi là người bạn tốt nhất của bạn! Nó áp dụng phương pháp học tập kiểu cũ đã được thử nghiệm và chứng minh, ghi chú – giúp bạn đọc và viết. Học bằng cách sử dụng sách giáo khoa có thể giúp bạn vượt qua các bài kiểm tra tiêu chuẩn nhưng nó có đủ để giúp bạn nghe, nói 1cách trôi chảy không? Bạn đang nói tiếng Nhật được sử dụng trong thực tế cuộc sống?

Vấn đề lớn nhất mà người ta có thể gặp phải khi phân biệt tiếng Nhật thực với tiếng Nhật trong sách giáo khoa là tiếng Nhật nói nghe khác như thế nào so với cách bạn đọc tiếng Nhật trong sách giáo khoa – nó nhanh hơn, trùng lặp và có rất nhiều sắc thái không thể học được từ một cuốn sách. Một ví dụ có thể là cầu và đũa đều là “Hashi” trong tiếng Nhật nhưng được phát âm khác nhau và chỉ có thể xác định bằng cách nghe cao độ hoặc ngữ điệu. Đọc nó sẽ dễ dàng hơn vì chữ kanji khác nhau nhưng cách diễn đạt nó có thể hơi khác một chút. Thật không may, sách giáo khoa không giỏi trong việc diễn đạt hoặc giải thích âm thanh của một từ như thế nào. Trong trường hợp mục tiêu chính của bạn là giao tiếp trôi chảy với người bản ngữ, bạn có thể cần nghĩ đến việc chuyển sang các phương pháp học tiếng Nhật khác. Sách giáo khoa sẽ không thể dạy bạn những ngữ điệu chính xác hoặc ngắt quãng (ngữ điệu) trong câu để có thể nói 1 cách trôi chảy – đây là điều mà bạn chỉ có thể học bằng cách nghe và nếu có thể, hãy luyện nói hoặc hội thoại thật nhiều.

Như đã đề cập trước đó, sách giáo khoa không thực sự có nhiều giải thích trong đó có thể gây nhầm lẫn trong khi học. Sách giáo khoa tiếng Nhật không thể hiện chính xác những gì người Nhật nói trong các cuộc hội thoại. Bạn có thể kết thúc bằng cách sử dụng sách giáo khoa tiếng Nhật là tiếng Nhật mà người bản ngữ không thường xuyên sử dụng. Điều này sẽ gây tác dụng ngược, khiến bạn nghe có vẻ robot và thiếu tự nhiên hơn là trôi chảy. Ví dụ đơn giản nhất mà chúng tôi có thể cung cấp cho bạn là việc sử dụng “Watashi wa” ở đầu các câu trong hầu hết các sách giáo khoa tiếng Nhật. Trong các cuộc trò chuyện thực tế, bạn thường bỏ qua điều đó. Tất nhiên, điều này chủ yếu được thực hiện trong sách giáo khoa để giúp bạn hiểu rõ hơn nhưng điều này gây ra thói quen khó bỏ khi bạn đã đạt đến độ trôi chảy. Tập trung vào việc học tiếng Nhật trong sách giáo khoa có thể là một sự mất kết nối khi được giao nhiệm vụ trò chuyện tình cờ với một người bản ngữ thực tế. Người bản ngữ thường sử dụng tiếng Nhật thể thông thường với người khác và thường sử dụng tiếng lóng, điều này hiếm khi được tìm thấy trong sách giáo khoa.

Tuy nhiên, một lợi ích của việc học tiếng Nhật trong sách giáo khoa là ta có thể học được cách nói lịch sự, trang trọng. Điều này rất tuyệt vì kính ngữ/khiêm nhường ngữ là điều rất quan trọng ở nơi làm việc. Văn hóa Nhật Bản và ngôn ngữ Nhật Bản xoay quanh sự tôn trọng, vì vậy việc sử dụng sai loại tiếng Nhật có thể khiến bạn gặp rắc rối. Sách giáo khoa tiếng Nhật xóa bỏ vấn đề đó – tuy nhiên, bạn sẽ thấy hơi kỳ lạ. Sách giáo khoa học tiếng Nhật rất tốt cho những người bắt đầu cuộc trò chuyện nhưng có thể không tốt cho việc tiếp tục cuộc trò chuyện và thậm chí có thể cản trở bạn đào sâu mối quan hệ của mình với ai đó. Tiếng Nhật thực sự có tính cách và sự ấm áp gắn liền với nó mà sách giáo khoa tiếng Nhật không có. Nói tiếng Nhật thực sự chỉ mang tính cá nhân hơn vì nó phá vỡ lớp vỏ mà tất cả người Nhật có. Mức độ lịch sự ở Nhật Bản không chỉ thay đổi tùy thuộc vào từng tầng lớp xã hội, mà còn theo mối quan hệ. Bạn trở nên ít trang trọng hơn với những người bạn thân thiết và trở nên trang trọng hơn với những người không thuộc cộng đồng xã hội của bạn. Qua ý chính của blog này, có lẽ bạn đã xác định rằng sách giáo khoa tiếng Nhật khá lịch sự và trang trọng, khiến cách bạn nói chuyện nghe có vẻ hơi lạnh lùng và xa cách. Đây là lý do chính tại sao sách giáo khoa tiếng Nhật là tuyệt vời cho các tình huống trang trọng hơn.

Tóm lược

Tôi nghĩ rõ ràng là cả hai đều có giá trị và vị trí sử dụng riêng. Sách giáo khoa tiếng Nhật rất tuyệt vì nó có thể được sử dụng trong các tình huống trang trọng và sẽ khiến bạn nghe rất lịch sự. Tuy nhiên, điều đó khiến hội thoại nghe có vẻ xa hơi xa cách, không gần gũi và không tự nhiên, nhưng vẫn tốt nếu bạn có kế hoạch làm việc tại Nhật Bản hoặc có dự định thi lấy chứng chỉ tiếng Nhật. Mặt khác, bạn sẽ không tìm thấy tiếng Nhật sử sụng trong thực tế cuộc sống ở trong sách giáo khoa và không thể sử dụng chúng trong các bài kiểm tra nhưng chúng lại tạo cảm giác ấm áp, gần gũi, thân thiện giúp bạn có thể xây dựng mối quan hệ sâu sắc hơn với mọi người. Chúng rất khác biệt với nhau và có những lợi ích riêng. Nó thực sự phụ thuộc vào mục tiêu của bạn là gì nhưng con đường tốt nhất để thực hiện là có sự cân bằng giữa hiểu biết sách giáo khoa tiếng Nhật và tiếng Nhật thực sự. Thành thạo cả hai chắc chắn sẽ làm cho bạn nghe như bản xứ và sẽ có lợi cho cuộc sống xã hội và nghề nghiệp của bạn. Cá nhân, tôi muốn làm chủ cả hai. Còn bạn thì sao?

Nguồn: NihonBlog

Học ngữ pháp Tiếng Nhật – Minna no Nihongo Bài 22

0

Bài trước bài 21 chúng ta đã học về cách sử dụng TO OMOIMASU (とおもいます) và TO IMASU (といいます). Hôm nay chúng ta tiếp tục học bài 22, bài này giải thích cho chúng ta các thành phần bổ nghĩa cho danh từ. Trong tiếng anh, phần bổ nghĩa cho danh từ sẽ đứng trước danh từ ví dụ BUS STATION (bến xe buyts) và tương tự như vậy trong tiếng nhật, phần bổ nghĩa cho danh từ sẽ đứng trước danh từ. Vậy phần bổ nghĩa cho danh từ có những loại nào và cấu trúc như thế nào, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu một số nội dung cơ bản sau đây.

1. Bổ nghĩa cho danh từ

  • Ở bài 2 và bài 8, chúng ta đã học về cách bổ nghĩa danh từ như :
    ミラーさんのほん
    Sách của anh Miller
    あたらしいうち
    Nhà mới
    きれいなうち
    Nhà đẹp
  • Trong tiếng Nhật khi bổ nghĩa cho danh từ thì phần bổ nghĩa luôn đứng trước phần được bổ nghĩa, cho dù phần bổ nghĩa là từ, ngữ hay câu. Hôm nay chúng ta sẽ được học về cách bổ nghĩa ngoài những gì đã trình bày ở trên.

2. Bổ nghĩa cho danh từ bằng mệnh đề phụ

  • Phần đứng trước bổ nghĩa cho danh từ phải ở thể thông thường. Nếu mệnh đề phụ là câu tính từ đuôi [な] thì thay [だ] bằng [な], còn nếu là danh từ thì thay [だ] bằng [の]
    Ví dụ :
    とうきょうへ いくひと
    Người sẽ đi Tokyo
    とうきょうへいかないひと
    Người không đi Tokyo
    とうきょうへいったひと
    Người đã đi Tokyo
    とうきょうへいかなかったひと
    Người đã không đi Tokyo
    せがたかくて、かみがくろいひと
    Người cao và tóc đen
    しんせつで、きれいなひと
    Người đẹp và tốt bụng
    60さいのひと
    Người 60 tuổi
  • Có thể chọn bất cứ danh từ nào trong câu, rồi chuyển câu thành mệnh để bổ nghĩa cho danh từ đó
    Ví dụ :
    わたしはせんしゅうえいがをみました。
    Tôi đã xem một bộ phim tuần trước
    わたしがせんしゅうみたえいが
    Bộ phim mà tôi đã xem tuần trước
    わたしはあしたともだちにあいます。
    Ngày mai tôi sẽ gặp bạn
    わたしがあしたあうともだち
    Người bạn mà ngày mmai tôi sẽ gặp
    *Các danh từ in đậm trở thành từ được bổ nghĩa nên các trợ từ đi kèm không còn cần thiết nữa
  • Phần danh từ được bổ nghĩa được dùng trong nhiều mẫu câu khác nhau (như ミラーさんがすんでいたうち)
    Ví dụ :
    これは ミラーさんがすんでいたうち です。
    Đây là ngôi nhà mà anh Miller đã ở
    わたしはミラーさんがすんでいたうち がすきです。
    Tôi thích ngôi nhà mà anh Miller đã ở
    ミラーさんがすんでいたうちはふるいです。
    Ngôi nhà mà anh Miller đã ở thì cũ

3. Danh từ + [が]

  • Trong mệnh đề phụ và mệnh đề bổ nghĩa cho danh từchủ ngữ đi kèm với [が]
  • Ví dụ :
    これはミラーさんがつくってケーキです。
    Đây là cái bánh mà anh Miller đã làm

4. Động từ thể từ điển + じかん / ようじ / やくそく

  • Khi muốn nói về thời gian làm một việc gì đó, ta dùng động từ thể từ điển đặt trước [じかん]
    Ví dụ :
    わたしはあさごはんをたべるじかんがありません
    Tôi không có thời gian ăn sáng
  • Khi muốn biễu thị nội dung của về một việc bận hay công chuyện,.. ta dùng động từ thể từ điển đặt trước [ようじ] và [やくそく]
    Ví dụ :
    ともだちとえいがをみるやくそくがあります。
    Tôi có hẹn đi xem phim với bạn
    きのうはしやくしょへいくようじがありました。
    Hôm qua tôi có công việc phải lên Văn phòng hành chính thành phố

Chúc các bạn học tập tốt!

Hoa Tử Đằng loài hoa của tình yêu bất diệt tháng 5

0

Hoa Tử Đằng loài hoa của tình yêu bất diệt

Loài hoa Tử Đằng ( Fuji ) rất được yêu chuộng. Nếu như ở các nước Phương Tây, hoa hồng là biểu tượng của tình yêu thì ở xứ xở Phù tang này Hoa Tử Đằng lại tượng trưng cho tình yêu bất diệt. Chính vì thế mà ở công viên hoa Ashikaga, người ta đã cho trồng hẳn một rừng hoa Tử Đằng để mọi người có thể thưởng thức và chiêm ngưỡng. Có thể nói không nơi nào có hoa Tử Đằng vừa đẹp và tươi tắn như ở công viên Ashikaga. Những bông hoa mềm mại như những áng mây và thảm hoa trải dài miên man đến ngút ngàn khiến cho người xem có cảm giác như đang lạc vào chốn bồng lai tiên cảnh. Hoa Tử Đằng, hoa fuji Nhật Bản được coi là một trong những loài hoa lãng mạn và quyến rũ nhất trên Trái đất, đại diện cho tình yêu vĩnh cửu đó có thể là tình yêu nam nữ, gia đình hoặc tình yêu thương đối với đất nước mình. Nhiều người còn tin rằng, hoa Tử Đằng là một biểu tượng quan trọng trong Phật Giáo bởi nó biểu hiện cho sự cầu nguyện và vươn tới những điều thần thánh. Những phép ẩn dụ này chủ yếu lấy cảm hứng từ hình dáng xoắn ốc và cách mà hoa phát triển – hướng lên trời cao.

Tử Đằng là một chi thực vật có hoa trong gia đình cây đậu Fabaceae cùng với 9 loài cây thân gỗ leo khác. Hoa Tử Đằng là một loại hoa vô cùng khó trồng, loại hoa này có nguồn gốc từ miền Đông nước Mỹ. Tuy nhiên, nó lại phổ biến ở các nước Châu Á, trong đó có Nhật Bản. Hoa Tử Đằng mang đặc trưng một sắc tím mơ mộng, thuộc họ nhà đậu và là cây dây leo, có hoa rũ xuống mặt đất tạo nên một dáng vẻ quyến rũ, mềm mại, lả lướt trong mỗi đợt gió nhẹ trong cái tiết trời bắt đầu chuyển mình sang hè.Thời gian để có một cây Tử Đằng trưởng thành và đơm hoa có thể mất đến 15 năm, những chiếc lá của cây Tử Đằng mọc xen kẽ nhau, dài từ 15 – 35cm. Xung quanh cuống mọc ra từ 9 – 19 nhành lá non xanh mướt. Những bông hoa mọc thành từng chùm rủ xuống đất dài từ 10 – 80cm với đủ màu từ tím, violet, hồng hay trắng. Mùi hương của nó ngọt dịu lan tỏa trong không gian khiến du khách và người dân xứ phù có một cảm giác thư thả như, tâm hồn như bay vào khoảng trời tím mơ mộng lung linh ấy. Đặc biệt, loài hoa này chỉ nở rộ vào khoảng những tháng khi bắt đầu vào hạ, thời gian tuyệt nhất để thưởng hoa ở đây là cuối tháng 4 đến giữa tháng 5. Vào lúc này, những bông hoa Tử Đằng sẽ bung nở đều và đẹp nhất.

Tử đằng là loài hoa được người Nhật vô cùng yêu thích bởi vì loài hoa này không chỉ đẹp và thơm ngoài trang trí ra thì loài hoa này từ vỏ cây, hoa, lá đều có thể sử dụng làm thuốc, lá non có thể ăn được, rất hưu ích khi trồng. Mỗi màu sắc khác nhau của hoa lại mang một thông điệp riêng. Hoa tử đằng màu tím vừa là lời bày tỏ tình cảm, vừa biểu thị nỗi lòng chờ mong đối phương đáp lại. Trong khi đó, màu trắng lại tượng trưng cho tình bạn chân thành, thủy chung và lời cầu nguyện chúc phúc trong ngày trọng đại cả lứa đôi . Ngoài những ý nghĩa về tình yêu, hoa tử đằng còn được sử dụng như một cách bày tỏ lòng yêu mến, tương đồng ngưỡng mộ giữa người tặng và người nhận. Đây cũng là loài hoa đại diện cho sự hòa hợp, đoàn kết, cho thái độ buông bỏ thù địch để cùng đạt đến yêu thương.

-st

 

Du học Nhật Bản khóc cho một kiếp người

0

Du học Nhật Bản khóc cho một kiếp người

Đây là bài viết tâm huyết của anh Giang, hãy đọc nó để hiểu hơn về con đường du học tới đất nước Nhật bản.

Sẽ không có đúng và sai, mà nó phản ánh những gì đang diễn ra tại đất nước Nhật và với những người đang du học tại Nhật bản.

Có thể đây là thông tin cuối cùng bạn cần biết trước khi quyết định con đường phía trước.

Cá nhân tôi thì nghĩ rằng, bạn cần được biết những thông tin này trước, còn bạn hoàn toàn có thể đưa ra quyết định đi hay không, bạn hoàn toàn có thể chọn con đường sang Nhật bởi vì bạn có ước mơ riêng, có quyết tâm của bạn và quan trọng nhất sự trải nghiệm của bạn dù theo cách nào thì vẫn là điều quý giá bởi vì nó tạo ra cuộc sống của bạn, và cuộc sống của bạn có mầu sắc câu chuyện riêng. Tôi tin rằng, trong mọi việc bạn làm, niềm tin ước mơ và động lực sống sẽ là những phẩm chất cần thiết để bạn vượt qua được những thử thách trong cuộc sống.

Dưới đây là trích nguyên văn bài viết của anh Giang.

Một chuyến hành trình dài từ Tokyo tới Fukuoka đã chỉ cho Thanh Giang thấy rất nhiều điều về cuộc sống thực tế của du học sinh vừa học vừa làm tại Nhật Bản hiện nay. Thanh Giang xin được viết bày này với góc nhìn của Thanh Giang để chia sẻ với tất cả các bạn đang tìm hiểu về chương trình du học Nhật Bản hiểu rõ để các bạn suy nghĩ thật kỹ trước khi quyết định và cũng một phần nói lên nỗi lòng của du học sinh tự túc tại Nhật Bản hiện nay.

Khi đặt chân tới Tokyo, Thanh Giang đã bị choáng ngợp bởi sự tấp nập và vội vã của những dòng người ngược xuôi tất bật, chen chúc nhau trên những chuyến tàu. Mọi người lặng lẽ bước đi và chỉ có một âm thanh duy nhất đó là tiếng thông báo của nhân viên nhà ga và tiếng bước chân người như những đoàn quân duyệt binh trên những đại lộ lớn. Dòng người ấy dường như bất tận.

Những chuyến tàu chen chúc nhau tại Tokyo

Du học Nhật Bản khóc cho một kiếp người - Những chuyến tàu chen nhau tại tokyo

Trong đám đông ấy, thi thoảng Thanh Giang cũng bắt gặp những người em đồng hương. Nhưng dường như Thanh Giang chỉ nhận được một sự thận trọng và rụt rè từ những đứa em ấy khi muốn trao đổi. Điều này làm cho Thanh Giang cảm thấy rất ngạc nhiên. Ngày xưa, khi còn là lưu học sinh. Thanh Giang thấy hạnh phúc vô cùng khi chỉ nghe thấy đâu đó có người nói tiếng Quê Hương là thế nào cũng phải ra làm quen và nói chuyện. Ấy vậy mà, chỉ sau mấy năm quay lại Nhật Bản,Thanh Giang đã thấy học sinh bây giờ khác xưa rất nhiều. Có lẽ ngày xưa ít người Việt nên các bạn quý mến nhau hơn? Nhưng sau khi tìm hiểu sâu thì Thanh Giang lại nghĩ khác.

Tokyo nơi phồn hoa đô hội, nơi có rất nhiều cơ hội cho các bạn du học sinh về công việc làm thêm nhưng bù lại thì mọi chi phí ở đây vô cùng đắt, không yên bình và thoải mái như các thành phố khác.

Khi nhắc tới nhà trọ sinh viên thì chắc rằng phần lớn các bạn du học sinh sẽ tưởng tượng ra cảnh sống chật chội như thế nào và chi phí đắt đỏ ra sao tại Tokyo. Rất nhiều bạn học sinh quan niệm thuê nhà ở Tokyo thực chất cũng chỉ là chỗ để được đồ đạc và có chỗ để đặt lưng sau những khoảng thời gian làm việc dài tại các xưởng cơm hộp, quán ăn,.v.v…còn lại phần lớn thời gian là đi làm và lên lớp. Một số ít các bạn học tại các trường ở vùng ven thì sẽ thuê được những chỗ rộng dãi hơn nhưng chi phí thì cũng chẳng rẻ hơn là bao. Một ngày ở nhà chỉ được có 4-5 tiếng và đâu phải lúc nào tất cả cùng ở nhà vì các bạn còn phải đi làm các ca khác nhau.

Bữa cơm cũng vậy, chỉ kịp tranh thủ ăn trên tàu khi đến chỗ làm, ăn tại nhà ga để đợi tầu, có những bạn mua vội chiếc bánh để vừa đi vừa ăn, nhiều lúc nghẹn ngào ở cổ không nuốt được nhưng cố phải nuốt vì phải đi làm để kiếm tiền để trả nợ và đóng học phí.v.v… Một ngày làm việc vất vả như vậy mà đến bữa ăn cũng không được ngon lành nên nhiều em sau khi sang Nhật một thời gian đi làm thì sút đến 5-6 kg.

Du học Nhật Bản khóc cho một kiếp người - Bữa ăn du học sinh

Ở nhà thì nghĩ rằng ở bên này kiếm được 40-60 triệu một tháng thì ăn uống phải sung sướng lắm nhưng khi nhìn cảnh các em ăn vội bữa tối chỉ là một nồi mì tôm cạnh nhà vệ sinh như thế này, các bạn có thấy chạnh lòng không?

Các bạn vẫn nói vui với nhau rằng. Bên này, du học sinh sống một kiếp nhục hơn kiếp “con trâu” vì trâu đi làm còn có thời gian để nghỉ, còn các em thì chẳng có thời gian để nghỉ ngơi. Cố gắng “đi cày” để đủ tiền đóng học, gửi tiền về nhà để bố mẹ trả những khoản nợ khổng lồ. Nếu không thì sẽ đẩy cả nhà ra đường vì phải lo cho em một chi phí quá lớn khi các em sang đây. Trước khi đi các em đều được giới thiệu là có thể kiếm được thu nhập cao và công việc thì nhàn hạ. Nhưng qua tới nơi rồi thì mới vỡ mộng nhưng không thể làm lại được. Các em hãy tham gia vào các nhóm du học sinh tại Nhật Bản thì các em sẽ nhận được rất nhiều chia sẻ thực tế của các bạn đã đi. Thanh Giang khuyên các em cũng cần phải cẩn thận vì có nhiều facebook giả mạo để đánh lừa các em đó.

Du học Nhật Bản khóc cho một kiếp người - Du học sinh đồng cảm về cuộc sống

Một trao đổi ngắn của một bạn du học sinh

Hãy cùng Thanh Giang tính toán theo kiểu du học Nhật Bản của các bác ở quê thông qua tâm sự của một du học học sinh đang học ở Tokyo để thấy vì sao nhiều người lại sẵn sàng chấp nhận tất cả để cho con đi du học nhé!

Khi nghe được lời giới thiệu sang Nhật du học có thể kiếm được 40-60 triệu/ tháng (Với mức thu nhập khủng này, thì một ngày các em phải làm 10-14 tiếng liên tục cả tuần với cường độ công việc vô cùng vất vả). Chi phí đi sẽ hết từ 250-370 triệu đóng cho công ty, chưa kể tiền mang theo

Như vậy, đặt một phép tính đơn giản. Sau 1 năm các bạn sẽ làm được 480 triệu – 720 triệu. Như vậy, trừ đi chi phí đầu tư cho con và sinh hoạt phí hàng tháng khoảng 15 triệu cũng như tiết kiệm tiền học phí 10 triệu. Tổng cộng là 25 triệu* 12 tháng = 300 triệu. Vì thế sau 1 năm các em sẽ gửi được về nhà 180 – 420 triệu và chỉ cần 1 năm thôi các em sẽ trả được hết nợ và 4 năm tiếp theo các em sẽ có 720 – 840 triệu. Sau 5 năm các em vừa có bằng cấp lại vừa có vốn để làm ăn. Nói thực, nếu được nghe chiếc bánh vẽ này thì bản thân Thanh Giang cũng muốn thử sức để đổi đời. Và nhiều bạn vì nghe những lời giới thiệu như vậy nên cũng quyết tâm đi làm núp bóng dưới hình thức du học vì so với tu nghiệp sinh thì du học kiếm được nhiều tiền hơn mà lại có bằng cấp.

Du học Nhật Bản khóc cho một kiếp người - Những chiếc bánh vẽ mà các trung tâm vẽ ra

Những chiếc bánh vẽ (Ảnh minh họa)

Ở nông thôn thì các bác nông dân chỉ lam lũ làm ăn, quanh năm chỉ biết “bán mặt cho đất, bán lưng cho giời”. Chứ đã có mấy ai tìm hiểu được thông tin kỹ càng đâu. Chỉ nghe rằng có người quen giới thiệu và có con nhà ông ấy cũng đi ở đó hết 250-370 triệu rồi nên cũng muốn cho con mình đi để con mình không phải khổ như cuộc đời của chính mình. Làm cha, làm mẹ ai không mong muốn con mình sung sướng, ai chẳng sẵn sàng hy sinh tất cả để con mình được bằng chúng bằng bạn. Chẳng ai muốn con mình phải làm việc quần quật suốt ngày mà chẳng có tiền.

Sang bên Nhật, thời gian lên lớp chỉ là thời gian duy nhất trong ngày để ngủ. Nói thực với các bạn, nếu các bạn làm việc với cường độ như các em ấy và ngủ ít như vậy thì các bạn cũng như vậy thôi. Cho nên có nhiều người trách các em thế này thế nọ là thực sự họ chưa hiểu các em.

Nhiều bạn sang Nhật 1 năm rồi mà tiếng Nhật vẫn dậm chân tại chỗ vì khi mới sang các em chỉ học hết bài 7 bài 8. Có những em chỉ biết hết mặt chữ và rồi cũng phải mất tiền cho công ty để công ty giới thiệu vào làm việc ở các xưởng mà cả ngày chỉ nói được với nhau vài câu chào hỏi. Nếu không đi học thì sẽ không thể xin được Visa cho các năm tiếp theo khi thành tích đi học dưới 80%-90%. Nếu làm quá nhiều mà công an điều tra ra thì họ sẽ cho về nước. Nghĩ tới cảnh này Thanh Giang cảm thấy hoàn cảnh của các em y hệt như hoàn cảnh của “Chị Dậu” vậy. Phải đối mặt với quá nhiều khó khăn khi du học tự túc tại Nhật Bản. Nếu như các em ấy được định hướng từ đầu và chi phí du học hợp lý thì các em đâu phải vất vả kiếm tiền để trả nợ cho bố mẹ ở nhà. Các em sẽ có thời gian để học tập. Đó mới là con đường đích thực để các em ấy đi tới thành công, chứ không phải bán rẻ sức lao động, đi làm những công việc chân tay vất vả mà người Nhật họ không muốn làm để đổi lại chẳng được cái gì khi phí hoài tuổi thanh xuân nơi xứ người và nhiều gia đình phái đối mặt với nợ lần nếu các em ấy bị về nước sớm. Chính vì những lý do đó, nên hiện nay mới có nhiều tình trạng gây rối của các sinh viên Việt Nam đến như vậy, công an Nhật Bản khi bắt gặp sinh viên Việt Nam thường hỏi giấy tờ và có nhiều nơi công an còn nói tiếng Việt để dạy du học sinh “ Không được ăn trộm, không được lừa đảo,.v.v..” Nhà trường phải dán giấy thông báo lưu học sinh Việt Nam cẩn thận bị chính những bạn Việt Nam của mình lừa giới thiệu việc làm, mua điện thoại, thuê nhà,.v.v…

Du học Nhật Bản khóc cho một kiếp người - Thông báo nhà trường nhắc nhở du học sinh

Thông báo khẩn của nhà trường nhắc nhở các bạn du học sinh Nhật Bản cần thận bị lừa

Viết tới đây, Thanh Giang đặt một câu hỏi với các bạn là nên trách hay thông cảm? Với quan điểm của Thanh Giang thì thông cảm hơn đáng trách. Bởi vì sao? Vì, khi rời vòng tay gia đình, các em ấy bước vào đời như một tờ giấy trắng và phải đi trên chính đôi chân của mình . Chính những người lớn như chúng ta đã vẽ lên trang giấy trắng ấy. Chính những người đưa các em đi đã lấy tiền giới thiệu việc làm của các em để rồi các em cũng lấy tiền giới thiệu việc làm của các bạn khác và làm những điều như chính người lớn đã làm với các em ấy. Nếu chúng ta cùng chỉ ra được những khó khăn khi tham gia chương trình du học Nhật Bản này thì sẽ không có những thực trạng như hiện nay và nhiều em đã phải bỏ trốn khi nghe những bạn bè xấu dụ dỗ bằng cách trốn sang nước thứ 3 hoặc trốn sang những vùng khác để sống một cuộc sống bất hợp pháp và sẽ bị trục xuất về nước bất cứ khi nào.

Hôm nay, ngồi viết bài này có lẽ cũng là một ngày buồn. Thanh Giang đã không cầm được lòng mình khi nghe tin một du học sinh đã bỏ dở cuộc đời của mình nơi xứ người khi em đã đi vào giấc ngủ mãi mãi vì làm việc quá sức. Đến lúc em đi vào giấc ngủ ngàn thu thì gia đình em vẫn chưa thể sang được vì chưa xin được Visa. Gia đình em chỉ còn có mẹ, thật tiếc thương cho em, một người con có hiếu đã không muốn một mình mẹ gánh khoản nợ trên lưng mà em đã lao đi làm như một con thiêu thân. Để rồi, em đã gục ngã khi sức chịu đựng của em đã tới hạn. Thanh Giang xin gửi lời chia buồn tới gia đình và cầu mong em siêu thoát.

Du học Nhật Bản khóc cho một kiếp người - Lá vàng rơi tiễn lá xanh

Lá vàng khóc lá xanh rơi (Ảnh minh họa)

Cũng có biết bao nhiêu bạn vì làm việc quá nhiều mà khi lên lớp đã bị ngất. Có rất nhiều bạn cũng đã gục ngã khi tuổi đời còn quá trẻ nơi xứ người. Nghĩ tới đây mà Thanh Giang thấy quặn lòng trước thực trạng nhức nhối của việc đưa người đi du học như hiện nay theo kiểu chộp giật.

Có em mới tốt nghiệp cấp 3 đã sang Nhật Bản vì 6 tháng không xin được việc làm và tiền thì đã hết. Em đã phải đi ăn trộm gạo ở siêu thị, sau khi lấy được lần thứ nhất em ấy thấy lấy dễ quá nên tiếp tục quay lại để lấy bao gạo thứ 2 thì bị công an ập tới bắt giữ. Nghĩ tới cảnh này thú thực là xót xa quá các bạn à.

Những bạn nào đã xem phim “ Một gia đình Thượng Hải” chắc sẽ biết bài thơ sau

Nơi đô thành chỉ một mình trơ trọi

Giữa biển người sao vẫn thấy cô đơn

Giọt lệ đầy vơi ta cố nén tủi hờn

Nụ cười gượng, tìm nguồn vui chốc lát

Giấc mơ xưa chỉ còn là cơn khát

Mặt trời lên sưởi ấm trái tim buồn

Suốt cuộc đời biết ai dại, ai khôn

Dẫu làm lại, vẫn đi con đường ấy

Các bạn có thấy một phần của mình trong đó không?

Thanh Giang xin gửi một lời khuyên chân thành tới các em hãy xác định lại mục đích của mình, hãy chi tiêu thật tiết kiệm và hợp lý. Làm vừa phải và nghỉ ngơi hợp lý để có sức khỏe tốt và kết quả học tập tốt. Khi khả năng ngoại ngữ của em các tốt rồi, các em sẽ kiếm được những việc làm ban ngày, không vất vả và với thu nhập cao hơn và chắc chắn rằng sẽ có nhiều cơ hội hơn sau này, ngay khi các em học ở trong trường tiếng nếu các em có thành tích học tập tốt. Các em có thể nhận được học bổng. Như các em thấy, hiện nay các doanh nghiệp Nhật Bản đầu tư rất mạnh vào Việt Nam cho nên sẽ có nhiều việc làm khi các em về nước. Dân số Nhật thì già đi, các em có thấy những bác 70-80 tuổi vẫn lái taxi? Có tiếng Nhật tốt và một tấm bằng thực thụ ở Nhật thì đó là chìa khóa đưa các em tới thành công. Đấy mới là con đường chân chính để các em thoát nghèo. Các bạn chuẩn bị đi Nhật hãy tìm hiểu thật kỹ trước khi đi để trang bị cho mình những hành trang cần thiết. Hãy quyết tâm học tiếng và rèn luyện kỹ năng sống cũng như sức khỏe thật tốt ở trong nước trước khi sang một cuộc sống mới rất nghiêm khắc về giờ giấc và tác phong như Nhật Bản. Đừng ôm mộng làm giầu bằng việc làm thêm khi đi du học nhé các em, các em sẽ bị vỡ mộng đó. Chúng ta không thể làm giầu được với công việc chân tay các em nhé.

Các em đừng lấy quan điểm đi làm thông qua Visa du học và hãy cẩn thận với các thông tin nhận được. Hiện nay có rất nhiều công ty thông qua các tổ chức hội này, hội nọ, ban giám hiệu,v.v… để đánh lừa lòng tin của các em và gia đình. Thanh Giang khuyên các em hãy thật cẩn thận và tìm hiểu thông tin thật kỹ. Hãy lắng nghe những tâm sự thực vì sự thật thì sẽ hơi khó nghe nhưng các cụ nhà ta ngày xưa đã có câu ” Thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng”.

Thanh Giang đã chia sẻ rất nhiều bài viết về cách tìm hiểu thông tin học phí các trường. Các bạn hãy click để tìm hiểu.

http://duhoc.thanhgiang.com.vn/cach-tra-hoc-phi-cac-truong-nhat-ngu-tai-nhat-ban

Đừng để phải hối tiếc khi không tìm hiểu thông tin trước khi qua nhé.

Thanh Giang xin chúc các bạn du học sinh thành công và chúc các em đang tìm hiểu thông tin sẽ có được sự quyết định và lựa chọn đúng đắn cho con đường đi của mình. Hy vọng rằng bài viết này sẽ nói lên được một phần nào thực trạng của các bạn đang du học theo hình thức tự túc hiện nay và cũng là một bài để các bạn đang tìm hiểu chương trình cùng tham khảo trước khi đi tới quyết định.

Hãy cố gắng học tập để mai này cùng nhau xây dựng đất nước Việt Nam mình giàu mạnh để con cháu chúng ta không phải phiêu bạt nơi xứ người và sống cuộc sống vất vả như các em nữa nhé!

Hy vọng rằng một ngày không xa, Việt Nam chúng ta sẽ thành hiện thực như mong ước của Hồ Chủ Tịch

Khi nào trên bước đường nơi xứ người, các em thấy mệt mỏi. Các em hãy dừng chân nghỉ và nghe giai điệu bài hát này để tiếp tục tiến lên các em nhé! Ở quê nhà xa xôi vẫn có mẹ và gia đình luôn ngóng chờ các em đó. Món quà quý giá nhất mà Mẹ và gia đình mong chờ ở các em đó chính là các em thành công và đứng vững trên đôi chân của mình.

Nguồn: Thanhgiang.com

 

Có nhiều cách nói xin lỗi bằng tiếng Nhật gomen, gomen nasai, sumimasen, moushiwake nai

0

Có nhiều cách nói xin lỗi bằng tiếng Nhật

Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe đã đưa ra một tuyên bố rất được mong đợi đánh dấu kỷ niệm 70 năm kết thúc Thế chiến thứ hai. Ông đã nói một “lời xin lỗi chân thành”, nhưng như Mariko Oi của BBC giải thích, đó chỉ là một trong nhiều cách bạn có thể bày tỏ sự hối hận bằng tiếng Nhật.

Trong tiếng Anh, bạn nói “sorry” hoặc “aplogize”. Trong tiếng Nhật, có ít nhất 20 cách khác nhau bảy tỏ sự xin lỗi.

Một trong những từ quen thuộc thường xuyên được sử dụng là “gomen”. Để trang trọng hơn bạn có thể nói “gomen-nasai” ごめんなさい hoặc thân thiện hơn bạn có thể nói “gomen-ne” ごめんね. “Warui warui” 悪い悪い or “lỗi của tôi” cũng là một cách nói xin lỗi thông thường.

Sumimasen” すみません

có thể được dịch là “xin lỗi”, cũng được sử dụng như một lời xin lỗi tùy thuộc vào cách sử dụng. “Yurushite” 許してđể xin sự tha thứ và “kanben” 勘弁 có thể được sử dụng để cầu xin sự thương xót và cả hai thuật ngữ được sử dụng nhiều hơn so với tiếng Anh.

Moushiwake nai

Những cách xin lỗi trang trọng hơn bao gồm “moushiwake nai” 申し訳ないvà  “shazai” 謝罪. Nhưng tôi sử dụng cả hai thuật ngữ khá thường xuyên trong các email kinh doanh không phải vì tôi thực sự cảm thấy có lỗi mà chỉ để tỏ ra lịch sự. Ví dụ tôi có thể bắt đầu bức thư với “tôi xin lỗi vì trả lời thư chậm trễ” ngay cả khi tôi trả thư đó rất sớm và kết thúc thư với câu “ tôi xin lỗi nếu đã gây phiền phức cho bạn” ngay cả khi tôi chỉ yêu cầu họ làm những việc mà họ vẫn thường làm và được yêu cầu.

‘Tôi đang xem xét lại những gì đã làm hansei’

Nếu tôi muốn thực sự xin lỗi, tôi có thể sử dụng 3 hoặc 4 từ cụm từ trong một thư điện tử email. Đó có thể là “đã làm cho bạn phải bối rối – Awaserukaoganai 合わせる顔がない” và  “tôi không trình bày lý do lý trấu – 弁解の余地がないBenkai no yochiganai”.

Đối với lời xin lỗi sau chiến tranh, các nhà lãnh đạo Nhật Bản đã sử dụng từ “hansei” 反省  thường xuyên hơn. Trong bản phiên âm tiếng Anh, nó đọc “remorse hối hận” nhưng tôi dịch và sử dụng nó là “regret hối tiếc” và sử dụng nó, ví dụ như, khi không thể xử lý công việc hiệu quả vào ngày nghỉ của tôi. Sinh viên thì có thể sử dụng từ “hansei” khi quên làm bài tập ở nhà.  Trong tiếng trung quốc và tiếng hàn, từ có nghĩa tương đương là  “fǎnshè” hoặc “banseong” có nghĩa tương ứng là “sự phản ánh” hoặc “sự xem xét lại” những gì đã làm.

 

Bài 21 Minano nihongo cách sử dụng TO OMOIMASU va TO IIMASU

0

Trong bài 20 chúng ta đã học về thể ngắn và cách chia thể ngắn trong tiếng nhật. Nếu các bạn muốn xem lại nội dung thì kích vào đường link nhé.

Trong bài này chúng ta tiếp tục cuốn minano nihongo một trong những bộ sách được biên soạn đầy đủ dễ hiểu. Bài hôm nay là bài số 21, cách sử dụng một số cấu trúc thông dụng trong tiếng nhật giao tiếp. Hãy xem chi tiết dưới đây.

1. Động từ thể thông thường +と + おもいます

  • Dùng để biểu thị sự phán đoán, suy xét :

Ví dụ :
あした あめがふるとおもいます。(おもいます = 思います)

Tôi nghĩ mai trời sẽ mưa (I think it will rain tomorrow)
テラさちゃんはねるとおもいます。(ねる = 寝る – chữ TẨM))
Tôi nghĩ em Terasa ngủ rồi (I think Terasa slept already)

* Khi phán đoán một nội dung mang ý nghĩa phủ định thì phần trước [と] là thể phủ định

Ví dụ :
ミラーさんは このニュースをしっていますか?
Anh Miller biết tin này không?
いいえ、たぶん しらないとおもいます。
Không, tôi nghĩ chắc là không.

  • Dùng để bày tỏ ý kiến: This structure is to express opinion

Ví dụ :
にほんはぶっかがたかいとおもいます。
Tôi nghĩ giá cả ở Nhật cao. I think the price is expensive in Japan.

* Khi muốn hỏi ý kiến của ai về vấn đề gì thì ta dùng mẫu câu 

[~について どうおもいますか], không dùng [と] sau [どう]

Ví dụ :
あたらしいくうこうについてどうおもいますか?
Anh nghĩ sao về sân bay mới ?
きれいですが、ちょっと こうつうが ふべんだ とおもいます。
Tôi nghĩa là đẹp nhưng mà đi lại hơi bất tiện một chút

* Để thể hiện sự đồng ý hay không đồng ý với người khác, ta dùng như sau :

ファクスはべんりですね。
Fax tiện lợi nhỉ!
わたしもそうおもいます。
Tọi cũng nghĩ vậy!
わたしはそう「は」おもいません。
Tôi không nghĩ vậy!

2. Thể thông thường + と + いいます

  • Trích dẫn trực tiếp
    Chúng ta để nguyên phần trích dẫn vào 「」
    Ví dụ :
    ねるまえに、「おやすみなさい」といいます。
    Trước khi ngủ, chúng ta nói Oyasuminasai
    みらーさんは「らいしゅうとうきょうへしゅっちょうします」といいました。
    Anh Miller đã nói là tuần sau anh ấy sẽ đi công tác ở Tokyo
  • Trích dẫn gián tiếp
    Dùng thể thông thường trước [と], thời của phần trích dẫn không phụ thuộc vào thời của câu
    Ví dụ :
    みらーさんはらいしゅうとうきょうへしうっちょするといいました。
    Anh Miller nói tuần sau anh ấy sẽ đi công tác ở Tokyo

3. Động từ/ tính từ/ danh từ thể thông thường + でしょう?

  • Nghĩa : ~ có đúng không/ có đúng không nhỉ
  • Cách dùng: Xác nhận sự đồng tình
    Dùng khi kỳ vọng rằng người nghe cũng biết hoặc có sự hiểu biết về chuyện mình nói và mong muốn người nghe sẽ tán thành ý kiến của mình. 
    でしょう được đọc lên giọng giống như 1 câu hỏi để xác nhận sự đồng tình của người nghe.
  • Ví dụ :
    にちようびえいがをみにいくでしょう?
    Chủ nhật bạn đi xem phim chứ nhỉ?
    ええ、いきます。
    Ừ, đi chứ.
    そのかばんはたかかったでしょう?
    Cái túi xách đó chắc đắt lắm nhỉ?
    いいえ、そんなにたかくなかったです。
    Không, không đắt đến thế đâu
    やまだせんせいはしんせつでしょう?
    Thầy Yamada thân thiện nhỉ?
    ええ、とてもしんせつです。
    Ừ, rất thân thiện
    ハイさんはにほんごのせんせいでしょう。
    Hải là giáo viên tiếng Nhật nhỉ?
    いいえ、えいごのせんせいです。
    Không, là giáo viên tiếng anh

4. Danh từ 1 (địa điểm) で Danh từ 2 があります

  • Nghĩa : Ở danh từ 1 được tổ chức, diễn ra danh từ 2
  • Cách dùng: khi danh từ 2là các sự kiện như bữa tiệc, buổi hòa nhạc, ngày hội, vụ tai nạn hay thảm họa… thì lúc đó [あります] có nghĩa là được tổ chức, diễn ra
  • Ví dụ :
    こうべで おおきい じしん が ありました。
    Ở Kobe đã (có) xảy ra trận động đất lớn
    あした、ゆきちゃんのうちでパーティーがあります。
    Ngày mai, ở nhà Yuki sẽ tổ chức tiệc

5. Danh từ sự việc + で

  • Cách dùng : Dùng để biểu địa điểm, tình huống mà việc gì đó xảy ra, diễn ra
  • Ví dụ :
    かいぎしつでなにかいけんをいいましたか?
    Trong cuộc họp, anh / chị có phát biểu ý kiến gì không ?

6. Danh từ + でも + động từ

  • Khi muốn để nghị hay đề xuất gì đó với người khác, ta dùng trợ từ [でも] để biểu thị một thứ tượng trưng trong một nhóm các đối tượng có cùng phạm trù
  • Ví dụ :
    ちょっとびーるでものみませんか?
    Bạn uống bia hay gì đó không ?

7. Động từ thể ない ないと。。。Phải làm gì

  • Cách nói ngắn gọn của [động từ thể ない + といけません], trong đó [いけません] bị lược bỏ.
  • Mẫu câu này có nghĩa giống với [động từ thể ない + なければなりません]
  • Ví dụ :
    もう かえらないと。。。
    Tôi phải về rồi

明日(あした)かばんを買わない(かわない)といけません。

Ngày mai, tôi phải mua một chiếc cặp.

Kết luận

Trên đây là một số cấu trúc hay trong bài 21 minano nihongo. Các bạn đọc kỹ cách sử dụng và lấy thêm các ví dụ của riêng mình nhé để biết cách áp dụng chúng trong câu tiếng Nhật. Ngoài việc học ngữ pháp, hãy lưu ý cấu trúc này trong các bài đọc, bài viết và quá trình giao tiếp sử dụng của người nhật để hiểu rõ chính xác thực tế sử dụng có giống như những gì bạn học không. Chắc chắn là chúng sẽ được sử dụng thường xuyên, nhưng bạn phải nghe tận tai, thấy tận mắt thì mới biến những kiến thức đó thành của mình.

Chúc các bạn học tốt 頑張ろう

Nguồn tham khảo thêm: Internet

 

Mừng giáng sinh メ リ ク リ ス マ và năm mới tại nhật bản Merry chrismast in Japan

0

Chúc mừng Giáng Sinh được nói như thế nào ở Nhật Bản?

Cho dù bạn đang đến Nhật Bản vào dịp lễ hay chỉ muốn chúc bạn bè của mình những điều tốt đẹp, thật dễ dàng để nói Giáng sinh vui vẻ trong tiếng Nhật, cụm từ này là phiên âm hoặc chuyển thể từ cùng một cụm từ trong tiếng Anh: Merii Kurisumasu. Khi bạn thành thạo lời chào này, thật dễ dàng để học cách chúc mừng mọi người vào các ngày lễ khác chẳng hạn như Ngày đầu năm mới. Bạn chỉ cần nhớ rằng một số cụm từ không thể dịch theo nghĩa đen của từ này sang tiếng Anh; thay vào đó, nếu bạn học các cụm từ có nghĩa là gì, bạn sẽ có thể nhanh chóng học cách áp dụng chúng.

Giáng sinh ở nhật bản

Giáng sinh không phải là một ngày lễ truyền thống ở Nhật Bản, quốc gia Phật giáo và Thần đạo. Nhưng giống như các ngày lễ và truyền thống khác của phương Tây, Giáng sinh bắt đầu trở nên phổ biến như một ngày lễ thế tục trong những thập kỷ sau Thế chiến II. Tại Nhật Bản, ngày này được coi là một dịp lãng mạn cho các cặp đôi, tương tự như một ngày lễ khác của phương Tây, ngày Valentine. Chợ Giáng sinh và đồ trang trí ngày lễ mọc lên ở các thành phố lớn như Tokyo và Kyoto, và một số quà tặng trao đổi của Nhật Bản. Nhưng những điều này cũng là nhập khẩu văn hóa phương Tây.

Nói “Merii Kurisumasu” (Giáng sinh vui vẻ)

Bởi vì ngày lễ không có nguồn gốc từ Nhật Bản, không có cụm từ tiếng Nhật cho “Giáng sinh vui vẻ”. Thay vào đó, người dân Nhật Bản sử dụng cụm từ tiếng Anh, phát âm theo kiểu tiếng Nhật: Merii Kurisumasu. Được viết bằng chữ katakana, hình thức viết tiếng Nhật sử dụng giống như các các từ nước ngoài khác, cụm từ trông như thế này: メ リ ク リ ス マ.

Chúc mừng năm mới

Không giống như Giáng sinh, năm mới là một ngày truyền thống của Nhật Bản giống như nhiều nước. Nhật Bản đã coi ngày 1 tháng 1 là Ngày Năm Mới kể từ cuối những năm 1800. Trước đó, người Nhật coi năm mới là ngày vào cuối tháng 1 hoặc đầu tháng 2, giống như người Trung Quốc làm theo lịch âm. Ở Nhật Bản, ngày lễ được gọi là Ganjitsu (元日). Đây là ngày lễ quan trọng nhất trong năm đối với người Nhật, với các cửa hàng và doanh nghiệp đóng cửa trong hai hoặc ba ngày để nghỉ ngơi ăn mừng.

Để chúc ai đó một năm mới hạnh phúc bằng tiếng Nhật, bạn sẽ nói akemashite omdetou. Từ omedetou (おめでとう) – あけまして おめでとう có nghĩa đen là “congrats”, trong khi akemashite (明けまして) có nguồn gốc từ một cụm từ tương tự của Nhật Bản, toshi ga akeru (một năm mới đang bắt đầu). Điều làm cho cụm từ này khác biệt về mặt văn hóa đó là nó chỉ được nói vào ngày đầu năm mới.

Để chúc ai đó một năm mới hạnh phúc trước hoặc sau ngày này, bạn sẽ sử dụng cụm từ yoi otoshi o omukae kudasai (良いお年をお迎えください), nghĩa đen là “Có một năm tốt,” được hiểu là “Tôi ước rằng bạn sẽ có một năm mới tốt lành.”

Mùa Momiji Nhật Bản

0

Đối với người dân Nhật Bản, nếu mùa xuân là mùa của hoa anh đào thì mùa thu lại là mùa của momiji. Đây đồng thời cũng tương ứng với hai khoảng thời gian tuyệt vời nhất để tới thăm đất nước mặt trời mọc.

Momiji chỉ hiện tượng lá đổi màu từ xanh sang vàng và đỏ trước khi rụng vào mùa thu (vì thế người ta thường gọi là mùa lá đỏ). Momiji thường bắt đầu từ khoảng tháng 9 ở dãy núi lửa Daisetsuzan (Hokkaido) và dần dần trải dài xuống phía nam Nhật Bản.

Tại sao cứ khi mùa thu đến thì lá cây phong lại chuyển sang màu đỏ, màu vàng?

Hẳn bây giờ, nhiều người đang rạo rực chuẩn bị cho những chuyến dã ngoại ngắm momiji cùng bạn bè, người thân. Chúng ta hãy cùng tìm hiểu về momiji để những chuyến picnic thêm phần thú vị!

Momiji còn có một tên gọi thông dụng khác là koyo, chỉ cả lá đỏ (紅葉) và lá vàng(黄葉). Nói đến koyo là nói đến lá của các loài cây thích – phong (maple tree) khi chuyển sang màu đỏ hay màu vàng. Trong tiếng Nhật, cây thích được gọi là Kaede (楓) bởi vì lá của nó có hình giống như bàn chân ếch (Kaeru).

Họ gỗ thích có tất cả khoảng 160 loài (ở Nhật Bản có trên 30 loài). Những loài chính ở Nhật Bản bao gồm: irohamomiji, omomiji, yamamomiji. Cây thích là loài cây phát triển chậm, chỉ cao thêm khoảng 10cm/năm; cần hơn 20 năm để có chiều cao khoảng 10m. Vì thế gỗ thích rất chắc và được dùng làm các loại nhạc khí, bóng billiard, bóng và sàn bowling…

Tại sao lá cây thích lại chuyển sang màu vàng hay màu đỏ?

Như mọi người đều biết, bất kỳ loại cây rụng lá nào (落葉植物) đều cần tích trữ năng lượng (nước, muối khoáng…) cho mùa đông lạnh giá. Vì thế khi sang thu, các mạch cung cấp nước và dinh dưỡng từ thân lên lá bị đóng lại khiến lá không quang hợp được và dần mất đi chất diệp lục. Khi đó, những sắc tố đỏ/vàng trong lá có cơ hội khoe sắc.

Lá icho (銀杏) chuyển sang màu vàng vì trong lá có chứa sắc tố carotenoid, đây là sắc tố có nhiều trong bí ngô và những loại rau quả màu vàng khác. Tương tự, sắc tố anthocyan khiến cho lá có màu đỏ.

Ở Nhật, momiji thường bắt đầu từ hạ tuần tháng 9 đến trung tuần tháng 11. Thời điểm momiji đẹp nhất thường vào cuối tháng 10, đầu tháng 11. Những vùng cao nguyên, có nhiệt độ thấp (5~6độ) và nhiều ánh sáng là nơi thích hợp nhất để momiji trổ sắc.

Nguồn: Tổng hợp

Tâm thư gửi các bạn học viên và cơ hội thành công của bạn

0

Tiếng nhật và cơ hội thành công

Tại sao Tiếng Nhật?

Có thể giao tiếp tiếng nhật trở thành một lợi thế cho các bạn sắp ra trường và đã tốt nghiệp. Thứ nhất có nhiều công ty Nhật bản đã và vẫn đang tìm kiếm các kỹ sư, lao động Việt Nam để đưa sang Nhật làm việc. Một số công ty đã đến tận các trường để tuyển dụng sinh viên sắp ra trường. Họ tổ chức buổi hội thảo, tư vấn và thi tuyển ngay tại trường. Sinh viên vượt qua phỏng vấn và bài kiểm tra sẽ được công ty Nhật nhận ngay khi còn ngồi trên ghế nhà trường. Bạn sẽ không phải vật lộn đi xin việc như những sinh viên khác. Thứ hai là, nhờ có tiếng nhật, công ty Nhật sẽ đưa bạn sang đất nước họ để làm việc 1 năm, 2 năm, 3 năm tùy vào hợp đồng lao động. Đây quả là cơ hội tốt cho bạn để trải nghiệm môi trường quốc tế, văn hóa, con người. Khi đó, tư duy của bạn sẽ được khai mở, bạn sẽ học hỏi them nhiều điều mới mẻ về cuộc sống ở nước ngoài. Đây là cơ hội mà không phải sinh viên tốt nghiệp nào cũng may mắn có được. Thứ ba là thu nhập cao. Thông thường một kỹ sư mới tốt nghiệp sẽ nhận mức lương khoảng 20-30 man (40 -50 triệu Việt Nam), chi phí cho cuộc sống thường khoảng 5-7 man. Như vậy thu nhập ròng mà bạn cầm trong tay khoảng 40 triệu. Sinh viên ra trường làm việc tại Việt Nam, ai cũng có thể biết mức lương khoảng 7 – 9 triệu, có khi còn ít hơn. Như vậy, có một sự khác biệt rất lớn giữa một người có tiếng nhật và không có tiếng nhật cả về cơ hội và thu nhập.

Tuy nhiên, cũng cần phải nói rằng cơ hội này không phù hợp và không dành cho tất cả các bạn bởi vì mỗi người là có một kế hoạch, dự định riêng. Chúng ta không thể bắt con cá leo cây như con khỉ hoặc bắt con khỉ xuống nước sống được. Tuy nhiên nếu bạn nhận thấy cơ hội này phù hợp với bạn, chất lượng cuộc sống của bạn sẽ thay đổi hoàn toàn.

Vấn đề

Vấn đề của bạn là bạn không biết mình muốn gì. Rất nhiều bạn chưa tự trả lời được câu hỏi “Tôi thật sự muốn gì trong cuộc sống?”. Chính vì vậy bạn chẳng biết cần phải bắt đầu từ đâu cả. Bạn hiểu rất rõ có tiếng nhật hay ngoại ngữ tốt bạn sẽ có cơ hội hơn những người khác. Và bạn đã từng cố gắng, nhưng rồi bạn đã bỏ cuộc. Có ai đó khích lệ bạn học bạn sẽ SỢ HÃI bởi vì bạn đã từng cố gắng nhiều lần quá rồi. Niềm tin trong suy nghĩ của bạn là TÔI KHÔNG LÀM ĐƯỢC, TÔI SẼ THẤT BẠI.

Nguyên nhân

Thực tế cho thấy, những người thành công luôn mang trong mình niềm tin và động lực nhất định nào đó mà những người khác không có. Nếu bạn không có niềm tin, mục đích sống rõ ràng, thì việc bạn thành công hôm nay chưa chắc đã là một thành công bền vững bởi vì cuộc sống luôn mang đến cho ta đầy thách thức và khó khăn. Hay nói cách khác, NIỀM TIN và ĐỘNG LỰC sẽ tác động mạnh mẽ tới chất lượng cuộc sống của bạn.

Giải pháp

Cũng không biết nói như thế nào để có một giải pháp hợp lý cho mỗi người. Tuy nhiên, để giải quyết được vấn đề này hãy trả một số câu hỏi:

  1. Bạn có động lực nào khiến bạn phải kiếm tiền, phải thành công? (nuôi bố mẹ, nuôi chị em, bị coi thường sỉ nhục…)
  2. Bạn có niềm tin tích cực nào về cuộc sống và thành công?
  3. Bạn có niềm tin tiêu cực nào về cuộc sống và thành công?
  4. Điều gì khiến bạn sợ hãi nhất trong cuộc sống?

Chỉ vậy thôi. Bạn phải tự tìm giải pháp cuối cùng cho chính bạn. Không ai có thể trả lời thay bạn rằng bạn muốn gì đâu trừ chính bạn.

Nếu bạn chưa có câu trả lời cho câu hỏi trên thì làm thế nào nhỉ? Có vài lời khuyên cho bạn: Hãy chơi thể thao hàng ngày, đọc sách hàng ngày, tham gia một câu lạc bộ nào đó để khám phá bản thân. Mỗi ngày hãy đặt mục tiêu 3 việc và hoàn thành nó. Nếu bạn không kỷ luật, cuộc sống sẽ trở lên khó khăn với bạn cho dù bạn là ai! Nhớ thêm rằng, để thay đổi được con người hiện tại của bạn, bạn chỉ có 2 lựa chọn: Bạn thật sự muốn thay đổi cuộc sống của bạn; hoặc bạn gặp một biến cố trong cuộc sống và biến cố này tác động mạnh mẽ lên não bộ của bạn khiến bạn phải hành động.

Sau khi bạn định vị được mong muốn của bạn trong cuộc sống, thì hãy tiếp tục bước tiếp theo là học Tiếng Nhật như thế nào.

Bước 1: Thiết lập mục tiêu & tuyên bố

Bạn cần có mục tiêu để hướng tới. Nếu không có mục tiêu, bạn sẽ bị lạc đường giống như bạn đi trên đường mà không biết đi về đâu. Mục tiêu của bạn cần phải cụ thể, đo lường được, thực tế và có mốc thời gian.

Ví dụ: Mục tiêu của tôi là 9/2019 tôi sẽ tốt nghiệp, có thể giao tiếp tiếng Nhật tốt và tôi sẽ làm thiết kế cho công ty A tại Nhật Bản với mức lương 50 triệu/tháng.

Sau khi viết mục tiêu hãy đọc to, hãy tuyên bố mục tiêu của bạn. Bạn có thể đứng ở một nơi đông người hoặc vắng người tùy vào tính cách của bạn, nhưng bạn cần tuyên bố với vũ trụ. Điều này nghe có vẻ lạ lẫm, và bạn sẽ sợ những người xung quanh nói mình hâm, dở. Bạn có thể tuyên bố hoặc không, nhưng khi bạn tuyên bố nó đã phản ánh rằng, niềm tin của bạn đã đủ lớn để bắt đầu.

Bước 2: Lập kế hoạch

Hãy lập một kế hoạch cụ thể để bạn có thể đạt mục tiêu của mình. Mục tiêu của bạn là tới tháng 9/2019 bạn có thể giao tiếp tiếng nhật tốt. Vậy từ thời điểm tuyên bố mục tiêu tới 9/2019 bạn có bao nhiêu tháng? Giả sử bạn có 1 năm để học tiếng nhật, thì mục tiêu này là khả thi. Kế hoạch của bạn sẽ bao gồm 4 giai đoạn chính:

  • Giai đoạn 1: Học kiến thức cơ bản: Hãy nhanh chóng làm quen với HIRAGANA, KATAKANA, ROMAJI. Đây là điều kiện ban đầu để bạn có thể tiếp cận tiếng nhật.

Các bạn tự học, hoặc đến trung tâm hoặc đăng ký học online ở nhà. Bạn chọn cách phù hợp cho mình nhé.

Bạn có thể tham khảo khóa học này có đầy đủ các phần chữ cái, ngữ pháp và kiến thức cơ bản:

Khóa học: Tiếng nhật thật dễ

XEM KHÓA HỌC

  • Giai đoạn 2: Học giáo trình căn bản: Chọn 1 bộ giáo trình đầy đủ ngữ pháp tiếng nhật, phát âm (nghe), từ vựng, Kanji, sau đó tập trung học nó. Bạn nên đến trung tâm uy tín để học.

Và tôi khuyên bạn học bộ 50 bài minano nihongo. Bộ sách này khá đầy đủ và dễ học.

Học MINANO NIHONGO tại đây

Bạn có thể học them 3 khóa này nhé, phù hợp với giai đoạn 2

Khóa học 1: Tiếng nhật thật dễ

XEM KHÓA HỌC

Khóa học 2: Tiếng nhật sơ cấp cho người mới bắt đầu

XEM KHÓA HỌC

Khóa học 3: Chinh phục tiếng Nhật giao tiếp siêu tốc

XEM KHÓA HỌC

  • Giai đoạn 3: Học nghe nói phản xạ

Hãy chọn một bộ tài liệu video hay audio thực tế để tập nghe nhiều hơn, sau khi nghe thì tập nói theo.

Hãy học những câu đơn giản trước tới khi bạn có cảm giác với giao tiếp tiếng nhật. Đừng cố gắng lấy những audio hay video ngữ pháp JLPT để tập nghe nói (cái đó dành cho thi cử thôi), bởi vì bạn sẽ dễ bị nản.

Có 1 bộ tài liệu rất phù hợp đó là Effortless Japanese. Mình không muốn bán cho bạn đâu, nhưng nếu bạn chưa thể tìm được tài liệu nghe nói phản xạ nào khác thì tôi có thể để lại bộ tài liệu tuyệt vời nhất mà tôi từng biết này cho bạn. Nó rất dễ học và tạo hứng thú cho bạn. Lúc đầu tôi đã mua nó 99$. Tôi có thể bán lại cho bạn giá tượng trưng 250,000, với mục đích giúp bạn hoàn thành mục tiêu bước này.

Nếu bạn học không thấy hay thì báo lại cho mình, mình trả lại tiền mà không cần nói thêm gì và vẫn vui vẻ như mọi ngày! Hãy liên hệ với tôi nếu bạn muốn có nó nhé info@nguphapnhatngu.com. Bộ tài liệu có 15 bộ bài học; các video và sách tặng kèm. Với bộ bài học tôi đã gửi bạn 2 bài học thử ở các mail trước rồi. Còn bộ sách tặng kèm trị giá cả hơn chục triệu luôn. Bộ sách về phát triển bản thân, tư duy rất hay.

Thật sự mà nói, đó là tinh thần cho đi của mình thôi chứ cân đo đong đếm ra, bạn nhận được giá trị gấp hàng trăm lần so với 250,000 ở trên. Quan điểm sống cá nhân của mình là Power of giving càng cho đi càng hào sảng với mọi người thì cuộc sống sẽ hào phóng với mình. Hơn nữa mình cam kết trả lại tiền nếu bạn không thích, ngay cả khi bạn đã sở hữu hết dữ liệu tôi gửi, mình vẫn trả lại tiền cho bạn.

  • Giai đoạn 4: Tham gia câu lạc bộ Tiếng Nhật

Hãy tìm cho mình một câu lạc bộ tiếng nhật hoặc môi trường có người Nhật để giao tiếp với họ. Hãy ứng dụng tất cả những gì bạn đã học như cấu trúc ngữ pháp, kanji, từ vựng, phát âm vào quá trình giao tiếp. Tôi dám chắc rằng bạn sẽ nhanh chóng trưởng thành. Bởi vị tôi đã chứng kiến nhiều bạn thành công nhờ giao tiếp tại câu lạc bộ.

Song song với việc đi câu lạc bộ, bạn vẫn học ngữ pháp, từ vựng, kanji, phát âm lien tục nhé nhưng ưu tiên là giao tiếp phản xạ.

Giai đoạn 1 là bắt buộc và phải thực hiện đầu tiên. Giai đoạn 4 có thể kết hợp song song với giai đoạn 2 và giai đoạn 3.

Trong mỗi giai đoạn này, bạn sẽ lập ra kế hoạch chi tiết hơn mỗi ngày. Ví dụ ở giai đoạn 1, mỗi buổi sáng bạn thức dậy, bạn học từ 5:00 tới 7:00 học thuộc, tập vẽ chữ cái, thứ tự viết các thanh các nét. Buổi chiều tối học từ 8:00  tới 10:00 ôn tập lại những gì đã học. Các giai đoạn khác làm tương tự sao cho bạn đạt mục tiêu của từng giai đoạn đó.

Bước 3: Thực thi kế hoạch

Sau khi bạn có kế hoạch ở bước 2, thì bước tiếp theo là thực hiện nó. Bạn hãy lưu ý điều này

  • Nếu bạn không hành động thì bạn sẽ chẳng có sự tiến bộ và kết quả nào
  • Thói quen tạo ra sức mạnh kinh khủng. Hãy nhớ học tập hàng ngày, đúng lịch trình. Chỉ sau một thời gian bạn sẽ thấy bạn trở thành con người khác.

Bước 4: Phỏng vấn

Hãy tìm kiếm một số công ty Nhật bằng cách tìm kiếm trên mạng hoặc tham gia hội thảo để nộp hồ sơ phỏng vấn, tuyển dụng. Xác định công ty phù hợp với bạn thôi nhé. Khoảng 3 công ty gì đó rồi nộp hồ sơ. Sau khi nhận hồ sơ, công ty Nhật sẽ lien lạc với bạn để phỏng vấn các vòng. Nếu thái độ của bạn tốt, chuyên môn phù hợp, tiếng nhật ngo lành thì bạn ăn chắc thành công rồi. Đó là thành quả xứng đánh cho nỗ lực 1 năm của bạn.

Đó là tất cả.

Câu slogan dành cho bạn: Hành trình vạn dặm bắt đầu từ bước chân đầu tiên!

Chúc bạn thành công!

 

 

Liệt kê một số cặp tự động từ jidoushi và tadoushi tha động từ trong tiếng nhật

0

Để phân biệt 2 loại động từ này các bạn có thể search từ khóa trên trang này “Phân biệt tự động từ jidoushi và tha động từ tadoushi” trên trang nguphapnhatngu.com hoặc thì sẽ tìm lại được bài viết để hiểu hơn về 2 loại động từ rất quan trọng này. Trong bài này, ad chỉ bổ sung thêm một số cặp động từ đi cùng nhau để chúng ta cập nhật thêm kiến thức.

Tóm tắt về JIDOUSHI và TADOUSHI

Tự động từ JIDOUSHI (自動詞:じどうし: Là động từ không tác động vào đối tượng nào cả, mà là hoạt động của chủ ngữ và thường đi với trợ từ 「が」.

Tha động từ TADOUSHI (他動詞(たどうし: Là động từ tác động vào đối tượng khác, và thường đi với trợ từ 「を」Cấu trúc là ĐỐI TƯỢNG + を + THA ĐỘNG TỪ.

Dưới đây là một số cặp TỰ ĐỘNG TỪ và THA ĐỘNG TỪ thường đi cùng nhau.

1。塩(しお)を入(い)れる: Bỏ muối, cho muối vào…
ゴミが入(はい)る:Rác, bụi bay vào.

2.日(ひ)にちを決(き)める: Quyết định ngày
日にちが決(き)まる:Ngày được quyết định

3.切手(きって)を集(あつ)める: Tập hợp, thu thập tem.
人が集(あつ)まる: Người đang tụ tập, tập trung

4.才能(さいのう)を生(い)かす: Phát huy tài năng
魚が生(い)きている:Cá sống

5.ドアを開(あ)ける:Mở cửa
ドアが開(あ)いてる : Cửa mở

6.車(くるま)を動(うご)かす: Di chuyển ô tô
機械がいている。: Chiếc máy này đang hoạt động, đang được vận hành.

7.女の子(おんなのこ)を生(う)む:Sinh bé gái
女の子が生(う)まれる: Bé gái được sinh ra, bé gái chào đời.

8.本(ほん)を売(う)る: Bán sách
本がよく売(う)れる: Sách được bán chạy.

9.午後5時に仕事を終(お)える:Xong, kết thúc công việc lúc 5h chiều.
宿題を終わらせた:Đã hoàn thành xong bài tập về nhà.
午後5時までに仕事が終(お)わる:Đến tận 5h chiều công việc mới xong, mới kết thúc.

10.会議(かいぎ)の時間(じかん)を遅(おく)らせる: Làm trễ thời gian cuộc họp
電車が遅(おく)れる: Tàu điện bị trễ, tàu điện đến trễ.

11。朝5時に私を起(お)こしてね: Đánh thức tôi, gọi tôi dậy lúc 5h sáng nhé.
朝5時に子供が起(お)きる: Đứa bé ngủ dậy lúc 5h sáng.

12.ボールを落(お)とす: Đánh rơi, làm rơi bút.
秋葉(あきば)が落(お)ちる: Lá thu rơi.

13.枝(えだ)を折(お)る: Làm gãy cành cây.
枝が折(お)れる: Cành cây bị gãy.

14.荷物(にもつ)を降(お)ろす: Dỡ đồ, bỏ đồ xuống….
客(きゃく)が降(お)りる; Hành khách bước xuống

15. 電話(でんわ)をかける: Gọi điện đến…
電話がかかる: Có điện thoại gọi đến.

16.ソースをかける: Tưới nước sốt.
水(みず)がかかる: Nước được tưới, nước tràn vào…

17.部屋を片付(かたづ)ける:Dọn dẹp phòng
部屋が片付(かたづ)く: Phòng được dọn dẹp

18.夢(ゆめ)を叶(かな)える: Biến ước mơ thành hiện thực
夢が叶(かな)う: Ước mơ thành hiện thực

19.服(ふく)を乾(かわ)かす: Làm khô , hong khô quần áo
服が乾(かわ)く: Quần áo được hong khô

20.ドアを閉(し)める: Đóng cửa
ドアが閉(し)まってる: Cửa đóng

21.髪(かみ)を切(き)る: Cắt tóc
指が切(き)れる: Bị cắt vào tay

22.体(からだ)に気を付(つ)ける: Chú ý sức khỏe
間違い(まちがい)に気が付(つ)く: Nhận ra lỗi lầm, sai lầm.

23.火(ひ)を消(け)す: Dập tắt lửa
火が消(き)える: Lửa được dập tắt

24.鞄(かばん)に荷物を込(こ)める: Dồn, nhét đồ vào cặp
電車が人で込(こ)む: Người đông chật cứng tàu.

25.時計(とけい)を壊(こわ)す: Làm hỏng đồng hồ
時計が壊(こわ)れる; Đồng hồ bị hỏng

26.針(はり)を刺(さ)す: Xâu kim
針が刺(さ)さる: Kim được xâu

27.値段を下(さ)げる:Hạ giá xuống
値段が下(さ)がる: Giá cả hạ

28.値段(ねだん)を上(あ)げる: Tăng giá lên
値段が上(あ)がる: Giá cả tăng

29.部屋(へや)を明(あか)るくする: Làm cho phòng sáng lên
部屋が明るくなる: Phòng trở nên sáng lên

30.楽(たの)しい時間(じかん)を過(す)ごす: Trải qua quãng thời gian vui vẻ.
時間が過(す)ぎる: Thời gian trôi đi

31.子供を育(そだ)てる: Nuôi nấng, chăm sóc trẻ
子供が育(そだ)つ: Trẻ được nuôi nấng, chăm sóc

32.木を倒(たお)す: Làm đổ cây
木が倒(たお)れる: Cây bị đổ

33.水を出(だ)す: Lấy nước, cho nước ra.
水が出(で)る: Nước chảy ra

34.友達(ともだち)を助(たす)ける: Giúp đỡ bạn
助かる:Được cứu, được giúp đỡ (この事故で助かったのは彼 1 人だった: Có mình anh ta được cứu sống trong vụ tai nạn này)

35.ペンを立(た)てる: Dựng đứng bút. Ngoài ra còn có nghĩa ví dụ lập ( kế hoạch), thành lập ( Công ty,)….
子供が立(た)つ: Đứa trẻ đang đứng.

36.電気を点(つ)ける: Bật đèn.
電気が点(つ)いてる; Đèn đang được bật

37.パンにバターを付(つ)ける: Phết bơ lên bánh mỳ
服(ふく)にゴミが付(つ)く: Bụi dính vào áo.

38.伝言を伝(つた)える: Truyền đạt lời nhắn.
噂(うわさ)が伝(つた)わる: Tin đồn bị lan truyền.

39.授業(じゅぎょう)を続(つづ)ける: Tiếp tục giờ học
寒(さむ)い日(ひ)が続(つづ)く: Chuỗi ngày lạnh lẽo cứ tiếp diễn

40.荷物を積(つ)む: Chất đống đồ đạc.
雪が積(つ)もる: Tuyết phủ đầy.

41.針(はり)に糸(いと)を通(とお)す: Luồn chỉ qua kim.
バスが通(とお)る: Xe buýt đi qua

42.目(め)を閉(と)じる: Nhắm mắt.
店が閉(と)じる:Cửa hàng đóng cửa

43.荷物を届(とど)ける: Chuyển đồ đạc
荷物が届(とど)く: Đồ đạc được chuyển đến.

44.紙飛行機(かみひこうき)を飛(と)ばす: Cho máy bay giấy bay lên.
飛行機が飛(と)ぶ: Máy bay cất cánh.

45.車(くるま)を止(と)める: Đỗ xe.
電車が止(と)まる: Xe điện được dừng lại, đỗ lại.

46.服のボタンを外(はず)す:Cởi, mở cúc áo.
服のボタンが外(はずれる: Cúc áo bị rơi, bị mở.

47.文章(文章)を直(なお)す:Sửa bài viết
故障が直(なお)る: Chỗ hư hỏng đã được sửa.

48.風邪(かぜ)を治(なお)すには、休養(きゅうよう)が一番(いちばん): Để khỏi cúm thì nghỉ ngơi là quan trọng nhất.
薬(くすり)を飲(の)んだら、すぐに風邪が治(なお)る: Sau khi uống thuốc xong thì khỏi cảm cúm luôn.

49.財布(さいふ)をなくす; Làm mất, đánh mất ví.
財布がなくなる: Ví bị mất.

50.音楽(おんがく)を鳴(な)らす: Mở nhạc, phát nhac
電話のベルが鳴る: Tiếng chuông điện thoại reo

51.体を暑さに慣(な)らす; Cho cơ thể làm quen với cái nóng
体が暑さに慣(な)れる:Cơ thể đã quen với cái nóng.